Из форумов | - МАРИНА, Анюта М (гость), 5 июля
|
| | |
Вишневый садЯ не могу припомнить ни одной американской постановки «Вишневого сада», которая не была бы слишком вялой, слишком робкой, слишком плаксивой наконец. Не будем забывать, что сам Чехов назвал свой драматургический шедевр о вытесненных из родовых гнезд русских аристократах «комедией». Чтобы заключительные сцены в покинутом поместье, которое вскоре будет совсем уничтожено, производили должное впечатление, мы должны ощущать радостное ликование и слышать смех покидающей его семьи. Возможно, только русская труппа, играющая спектакль на родном языке, способна передать специфический гротескный юмор пьесы, являющейся украшением мировой классики. Московский театр «Современник», уже второй раз выступающий на Бродвее, привнес необходимый огонек в эту обычно столь невыразительно ставившуюся пьесу. Художественный руководитель коллектива Галина Волчек предлагает нам режиссуру, от которой захватывает дух, — так тонко чередует она комедийные эффекты со сценами, от которых щемит сердце. Актерский ансамбль, под стать режиссеру, тоже рисует роли не одной краской. Марина Неелова, играющая владелицу поместья, мотовку Раневскую, в первых сценах предстает перед нами эдаким беспечным ребенком, она сорит деньгами и может небрежно усесться на стол. Когда же поместье продано бывшему крестьянину Лопахину (этого крепкого и грубоватого малого играет Сергей Гармаш), она сразу меняется, на глазах никнет физически. Гаев, которого по-чаплински трогательно играет Игорь Кваша, вызывает у зрителя поочередно то смех, то сочувствие. То же самое можно сказать про невротичную Шарлотту Ивановну в исполнении Галины Петровой, старого слугу Фирса в исполнении Рогволда Суховерко и бодрого, неунывающего, несмотря на вечные долги соседа, которого играет Геннадий Фролов. Декорации Павла Каплевича и Петра Кириллова скупыми средствами создают впечатление о поместье — и внутри дома, и в саду, а освещение Ефима Удлера и Владимира Уразбахтина — теплое и мягкое в первом действии — мрачнеет после злополучной продажи. Великолепные костюмы Вячеслава Зайцева придают спектаклю дополнительную красоту и эмоциональную насыщенность. Учащимся театральных студий и профессиональным актерам необходимо побывать на этом спектакле, чтобы проникнуться подлинным духом Чехова.
Перевод с английского В. Бернацкой
Дэвид Шиуорд 7-11-1997 Бэк Стейдж |