Из форумов | - МАРИНА, Анюта М (гость), 5 июля
|
| | |
Русские вырастили новый и молодой вишневый садОтправляйтесь за вишнями, пока они есть, но торопитесь — времени у вас меньше двух недель. Ладно, не будем темнить. В прошлом сезоне лучом солнца на Бродвее был новаторский спектакль по чеховским «Трем сестрам», привезенный московским театром «Современник». Вчера вечером в помещении театра «Мартин Бекк» вновь приехавшая труппа показывала на этот раз «Вишневый сад». И тоже новаторский. Начать с того, что главным героем в последнем чеховском шедевре Галина Волчек сделала? сам вишневый сад! Знаменитый Московский Художественный театр по-прежнему ставит (во всяком случае так обстояли дела, когда я в последний раз был на спектакле) чеховские пьесы как реалистические комедии, полные приглушенных полутонов и трагико-иронических обертонов — то есть, того, что обычно сопутствует чеховским постановкам. Художественный руководитель коллектива с 1972 года Галина Волчек, поставившая в прошлом сезоне «Трех сестер», больше всего озабочена тем, чтобы спектакль был современным. Это может показаться странным, тем более, что спектакль играется в костюмах чеховского времени, но надо признать, что нам показывают, скорее, постсоветское, чем предсоветское прочтение пьесы. Галина Волчек делает вишневый сад символом как смутного будущего, в которое мечтательно всматриваются чеховские герои, так и безвозвратно ушедшего прошлого, и делает это с помощью впечатляющих декораций, созданных Петром Кирилловым и Павлом Каплевичем. Этот футуристический, решенный в архитектурной гармонии сад заключает в себя все действие — дом и река только слегка обозначены отдельными предметами — шкаф, дверь, стол, колодец. Как прежде на Западе — у А. Щербана и П. Брука, это деконструированный Чехов, но с конструктивистскими декорациями. Очень по-русски! Возникает призрачная картина чеховской реальности — отсутствующих на сцене персонажей можно, например, видеть гуляющими по саду, — в этой картине смешаны прошлое и будущее, весь мир и отдельные люди. На таком волнующем фоне герои заключают собственные сделки с судьбой, начиная с рационалистичного предпринимателя Лопахина (Сергей Гармаш) и кончая этой непостижимой женщиной — хрупкой и одновременно жадной до жизни — госпожой Раневской (Марина Неелова). Актеры в труппе просто великолепны. Оставьте тревогу по поводу незнания русского языка (в наушниках идет очень пристойный синхронный перевод), эти кудесники так играют своими глазами, руками и наконец голосом, что одни интонации расскажут вам многое. Можно подолгу говорить о каждом из исполнителей. Кого ни взять, у каждого неповторимое сочетание стиля и индивидуальности, поэтому позвольте мне отметить только Игоря Квашу (лучшего Гаева, которого я видел, если не считать Тревора Хауэрда) и Александра Савостьянова в маленькой роли Прохожего, создавшего законченный и яркий эпизод. Но лучше идите и сами соберите свои вишни.
Перевод с английского В. Бернацкой Клайв Барнс 31-10-1997 Нью-Йорк пост |